Ahhhhh, the Edelweiß... the most beautiful flower in the world! Used as a device by German and Austrian royal and imperial Heraldry (or, rather, Armory, to be more accurate), the Edelweiß served a very interesting purpose in folklore:
Young men would risk their lives on steep cliffs to bring Edelweiß to their hearts' chosen: to the fair maiden the flowers would serve as a sign of love, bravery and devotion.
Exactly the kind of stuff to poke fun at!
The Austrian brass ensemble Mnozil Brass in a rare display of their vocal skills sing a beautifully gross version of the popular Bergsteiger song "Das schönste Blümlein auf der Welt" (The most beautiful flower in the world), in heavy south-austrian idiom.
Fortunately, the user who uploaded the video posted the lyrics, with a translation as well. (Thanks Irratzo!)
Enjoy!
I.
Die schönste Bluam in der Natur
Ist doch das Edelweiß!
Die Sennrin sogcht zum Holterbuam
"Geh hol ma so a Gstraiß!"
Dulljöh!
Die Sennrin sogcht zum Holterbuam
"Geh hol ma so a Gstraiß!"
(The fairest flower in nature
It is the Edelweiss.
The (alp) shepherdess asks the peasant's boy
"Go and bring me a bunch!")
II.
Der Bua erblickcht das Edelweiß
Gnuag für en ganzen Strauß
Und wie er's dann hat pfluicken wuin
Auf oimal rutscht er aus.
Dulljöh!
Und wie er's dann hat pfluicken wuin
Auf oimal rutscht er aus.
(The boy finds the Edelweiss
Enough for a whole bouquet
And as he's about to gather it
Suddenly he slips.)
III.
Der Abend naht, der Sennrin graut
Der Bua war nu nit zruckch
Erm hat's die Felswand abig'haut
Sei Hirn war ganz zerdruckcht.
Dulljöh!
Erm hat's die Felswand abig'haut
Sei Hirn war ganz zerdruckcht.
(Dusk approaches, the shepherdess is in worry
The boy was still not back
He fell over the rockface
His brains were completely scrunched)
IV.
Die Felswand hat's erm abighaut
Sei Bluat war no ganz woarm
Die Nierndln san erm außig'hängt
Und hoch drom piegt (?) der Doarm.
Dulljöh!
Die Nierndln san erm außig'hängt
Und hoch drom piegt (?) der Doarm.
(Over the rock face he has fallen
His blood was still warm
The kidney's hung out
And high above lies the colon.)
V.
Jedoch!
In seiner Hand - DAS EDELWEIß!
Vom Bluat war's nu ganz rot
Z'erscht hat er nur en Saifzer gmacht
Und glei drauf war er's (?) tot.
Dulljöh......
Z'erscht hat er nur en Saifzer gmacht
Und glei drauf war er's (?) tot.
(And yet!
In his hand - the EDELWEISS!
The blood had drenched it red.
He yet let out a sigh
And right upon he/it (?)'s dead.)
(In the outro the band spells their website's URL: )
Outro:
h t t p
h t t p
w w w PUNKT
mnozilbrass PUNKT
a t
Die schönste Bluam in der Natur
Ist doch das Edelweiß!
Die Sennrin sogcht zum Holterbuam
"Geh hol ma so a Gstraiß!"
Dulljöh!
Die Sennrin sogcht zum Holterbuam
"Geh hol ma so a Gstraiß!"
(The fairest flower in nature
It is the Edelweiss.
The (alp) shepherdess asks the peasant's boy
"Go and bring me a bunch!")
II.
Der Bua erblickcht das Edelweiß
Gnuag für en ganzen Strauß
Und wie er's dann hat pfluicken wuin
Auf oimal rutscht er aus.
Dulljöh!
Und wie er's dann hat pfluicken wuin
Auf oimal rutscht er aus.
(The boy finds the Edelweiss
Enough for a whole bouquet
And as he's about to gather it
Suddenly he slips.)
III.
Der Abend naht, der Sennrin graut
Der Bua war nu nit zruckch
Erm hat's die Felswand abig'haut
Sei Hirn war ganz zerdruckcht.
Dulljöh!
Erm hat's die Felswand abig'haut
Sei Hirn war ganz zerdruckcht.
(Dusk approaches, the shepherdess is in worry
The boy was still not back
He fell over the rockface
His brains were completely scrunched)
IV.
Die Felswand hat's erm abighaut
Sei Bluat war no ganz woarm
Die Nierndln san erm außig'hängt
Und hoch drom piegt (?) der Doarm.
Dulljöh!
Die Nierndln san erm außig'hängt
Und hoch drom piegt (?) der Doarm.
(Over the rock face he has fallen
His blood was still warm
The kidney's hung out
And high above lies the colon.)
V.
Jedoch!
In seiner Hand - DAS EDELWEIß!
Vom Bluat war's nu ganz rot
Z'erscht hat er nur en Saifzer gmacht
Und glei drauf war er's (?) tot.
Dulljöh......
Z'erscht hat er nur en Saifzer gmacht
Und glei drauf war er's (?) tot.
(And yet!
In his hand - the EDELWEISS!
The blood had drenched it red.
He yet let out a sigh
And right upon he/it (?)'s dead.)
(In the outro the band spells their website's URL: )
Outro:
h t t p
h t t p
w w w PUNKT
mnozilbrass PUNKT
a t
For those who are linguistically-minded I post the more "standard" German version (where Bub read: Junge) and the Saxon version. Both with bloody flowers but without the scattered intestines! :-)
Standard German:
1. Das schönste Blümlein auf der Welt
Das ist das Edelweiß.
Es blüht versteckt an steiler Wand,
Ganz zwischen Schnee und Eis.
2. Das Dirndl zu dem Buben sprach:
Solch' Sträußlein hätt' ich gern,
Geh, hol' mir so ein Blümelein
Mit so ein' weißen Stern.
3. Der Bub, der ging das Blümlein
Hol'n im selben Augenblick.
Der Abend sank, der Morgen graut,
Der Bub kehrt nicht zurück.
4. Verlassen liegt er ganz allein,
An steiler Felsenwand.
Das Edelweiß, so blutig rot,
Hält fest er in der Hand.
5. Und Bauernbuben trugen ihn
Wohl in das Tal hinab,
Und legten ihm ein Sträußelein
Von Edelweiß auf's Grab.
6. Und wenn des Sonntags in dem Tal
Das Abendglöckchen läut't,
Dann geht das Dirndl an sein Grab,
Hier ruht mein einz'ger Freund.
Austrian (EDIT 29/2/2008 - I assumed that this was Saxon because I had once found this version in a "Bergsteigen in Leipzig" site. Irratzo noted that this dialect is Austrian.)
1. Das schönste Blümerl auf der Alm,
das ist das Edelweiß.
Es blüht versteckt auf steiler Höh'
so zwischen Schnee und Eis.
Es sprach ein Dirndel zu ihrem Buam:
"So a Sträußerl möcht' i gern.
Geh', hol mir a Sträußerl her,
mit so'nem weißen Stern!
2. Da ging der Bua a Sträußerl hol'n
im selben Augenblick.
Der Abend naht, der Morgen graut,
der Bua kehrt nie zurück.
3. Er liegt verlassen ganz allein
auf steiler Felsenwand.
Ein Edelweiß, von Blut ganz rot,
er hält's in seiner Hand.
4. Und wenn da drunten in dem Tal
die Abendglocke läut't,
dann kniet das Dirndl an sei'm Grab:
"Hier ruht mei einzig Freud!"
To quote the Flying Circus once more: So much for Pathos....
Dulljöh !
2 comments:
Nice article Bishop Wulfila! I didn't know the original version of the song yet, so thanks for posting those lyrics as well.
I fear that the dialect translation of the traditional song isn't Saxon but Austrian as well. Please correct me if you're sure that I am wrong.
The only idiom that I have SOME knowledge on is Bavarian so actually I have no say. I merely assumed that it was Saxon because I had once found it and copied it from a site called "Bergsteigen im Leipzig" or something like that.
If you are sure that it is Austrian and not some form of Lusatian influence from the Erzgebirge, I will correct it.
Post a Comment